10款翻译引擎全面对比!

11款目前市面上常见的翻译工具

百度翻译、谷歌翻译、搜狗翻译、腾讯翻译、有道翻译、彩云小译、必应翻译、DeepL、沪江小D、CNKI学术翻译、海词翻译

一般英翻中

我先试了一下泰戈尔《飞鸟集》的第167节中的这句诗:The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

这句话有一个知名的翻译,大家应该都很熟悉:世界以痛吻我,要我报之以歌

不过只要你对比原文,其实很明显就能看出这句译文意译的成分比较大,原文中「my soul 我的灵魂」这个意思直接被略掉了没翻译图片

那下面我们来看看各大翻译引擎是怎么样翻译的:

这里面Google翻译、搜狗翻译、彩云小译、Bing翻译、CNKI翻译、海词翻译都错把「return」这个词翻译成了「回归」图片

有道翻译则连「soul 灵魂」这个词都没翻译出来

而DeepL则在后半句中把主语搞错了,不应该是「要求它用」,联系上文来看而应该是「要求我用」图片

只有百度翻译、腾讯翻译、沪江小D没有什么明显的翻译错误,大意也基本一致

一些易错英翻中句子

然后试了一句比较容易出现望文生义型翻译错误的句子:This failure was the making of him.

错译一般会翻译成:「这次失败是他造成的」而正确的参考翻译是:「这次失败是他成功的基础」

而这里面仅有DeepL、有道翻译、彩云小译翻译出了这层意思图片

我又尝试了一些俗语的翻译,比如这句:Don't you see the writing on the wall?

这句话可不是在问「你看不见墙上的字吗?」,因为英语中「the writing on the wall」有不祥之兆的意思

而在这11个翻译引擎中唯有「有道翻译」翻译对了

然后我又试了容易出现语法问题的这句:It has been two years since I was in this university.

你可能会很自然地把它理解为「我上大学已经有两年了」但它实际上的意思应该是「我大学毕业已经有两年了」

这11个翻译引擎中还是只有「有道翻译」翻译对了图片

但容易导致英翻中错误的点太多了,比如熟词生义、俗语、文化背景、语法...很多种情况都可能会导致翻译错误

这里举出来的例子都是在各个引擎上能看出差别的,那种大家都能翻译对的句子我就略过了图片

英语长难句翻译

找来14年考研真题中的一个主从复合倒装句:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have.

这句话的参考翻译是:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。

对这句话只有彩云小译、DeepL把「许多天体物理学家认为」这层意思给翻译出来了

然后我又翻出我的英语书,找了句长难句再试试图片

而这句话,11个引擎没有一个能「完全」翻译对

不过多数翻译引擎除了最后一部分,大部分其实还是翻译对了的图片

只有「有道翻译」对这句话完全没有句子结构,可算作最烂翻译!图片

而我在这时我才发现沪江小D的翻译和百度翻译的错误完全一样???

我再回过头去看之前的翻译测试结果,立马就明白了沪江小D其实就是调用的百度的接口——所以之后的测试便不再加入沪江小D了!图片

再试了一句Nature《自然》中题为 Young Upstarts的一篇文章中的一句长难句:"But the Nobel Foundation's limit of three recipients per prize,each of whom must still be living,has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higs boson. "

参考翻译是:但诺贝尔基金会的限制——每个奖项最多只能有三名获奖者,且每位获奖者都必须在世——早就因为现代研究通力合作的本质而不再适用了,这一点可以从希格斯玻色子的实例中得到证明,在承认希格斯玻色子的发现时,无论哪位科学家遭到忽视都必然会引起争论。

这时又反倒是彩云小译翻译的最好,有道翻译、腾讯翻译、海词翻译则还算说的过去,只有些小错误

英翻中:百度、腾讯、有道、彩云、DeepL的表现会比较好,同时如果句子涉及到一些俗语表达,有道翻译是在「我的测试中」表现最好的

中翻英:彩云小译,腾讯翻译较为推荐,而如果涉及到对一些官方词汇、诗词进行翻译,百度、搜狗翻译更值得推荐

版权声明:HarryZhang 发表于 2021-09-16 13:14:03。
转载请注明:10款翻译引擎全面对比! | 万能导航星系

暂无评论

暂无评论...